segunda-feira, 31 de março de 2008

Usando o método lingüístico para aprender

Hej! Cześć!

Ontem postei no blog em inglês sobre a vantagem de se aprender um idioma do mesmo grupo lingüístico de uma língua que já conhecemos. Para nós latinos é naturalmente mais fácil aprender espanhol, italiano ou francês (Quanto a este tenho as minhas dúvidas) do que alemão, russo ou japonês (Este é especialmente difícil por não ser uma língua indo-européia).


Pelo fato de falar alemão fluentemente e ter estudado russo, estou tendo certas vantagens no estudo do sueco e polonês.

Enquanto estudava sueco ontem no trem deparei-me com as seguintes palavras, que eram muitíssimo semelhantes ou iguais ao alemão (Palavra alemã entre parênteses) tais como Väder(Wetter) , Ungefär (Ungefähr) , båda (Beide), riktigt (Richtig) , Kök (Küche ) , Stol (Stuhl) , Stan (Stadt), Möbel (Como em alemão). Além disso, encontrei a palavra få (Que me lembrou de FEW). Estes são traços relativos a vocabulário e pretendo comentar sobre gramática em postagens futuras.Não é à toa que os suecos aprendem inglês ou alemão com muito mais facilidade do que falantes de língua latinas (Ainda que o vocabulário inglês seja mais fácil para nós devido a ter 70% de seu léxico de origem latina). Uma língua ser fácil ou dif
ícil depende do idioma materno do estudante. Não gosto da afirmação de TAL LÍNGUA É FÁCIL E TAL LÍNGUA É DIFÍCIL...

Em seguida gostaria de postar algumas semelhanças lexicais que percebi ao estudar polonês. O correspondente em russo encontra-se entre parênteses.

A palavra para se pedir permissão "można"(МÓЖНО),  PRAVDA (TПРÁВДА), JĘZYK (ЯЗЫК ). Estarei postando mais palavras similares conforme os estudos forem avançando. Pessoalmente eu acredito que as línguas eslavas têm mais pontos em comum na questão do vocabulário do que as língua latinas ou germânicas por exemplo. 

Tack så mycket, Dziękuję

quinta-feira, 27 de março de 2008

Usando macintosh para estudar idiomas

Hoje tive a idéia de fugir um pouco do estudo de línguas em si para falar de um aliado no estudo dos idiomas: um bom computador!!! Os computadores apresentam uma vantagem em relação ao Windows não somente por não terem vírus e serem mais rápidos (Do que um computador de mesmo porte da windows), o sistema de fontes e idiomas é INFINITAMENTE SUPERIOR!!!
Agora eu uso um MacBook Pro depois de ter usado um iBook G4 por 3 anos e aprecio a função de poder escolher o sistema operacional no idioma preferido, que inclui português, chinês, japonês, sueco, alemão e algumas dezenas de outras línguas. Os leitores desse blog devem perceber que escrevo em alfabetos diferentes e isso foi tudo usando meu macintosh. No último sistema operacional achei uma função muito prática para escrever em outros idiomas: Agora é possível escrever em russo e coreano usando o sistema ROUMAJI como em japonês. O que eu quero dizer com isso?
Agora o sistema operacional do macintosh é o Leopard e até o sistema Panther era necessário memorizar um teclado para russo e coreano para poder escrever nessas línguas, o que era um problema para mim. Eu já usava o sistema para escrever em hebraico mas agora escrever em russo e coreano com a mesma facilidade. Por exemplo pequemos o meu nome JULIO e escrevamos com o alfabeto coreano 주료 e depois com o alfabeto russo жулио. Com exceção da letra ж, todas as letras em russo se escrevem simplesmente com a fonética das letras.
No momento configurei meu mac pra escrever em chinês simplificado, russo, coreano, grego e hebraico e estou pensando em ativar as fontes para escrever em polonês já que estas se encontram instaladas de fábrica e não há a necessidade de ficar procurando IME ou comprando programas como Chinese Writer ou Korean Writer que sempre tive que comprar quando usava windows. Após procurar fontes de polonês percebi que é possível escrever ę ą e ł com as fontes POLONÊS PRO. Também é possível escrever em chinês tradicional sem ter que aprender aquele alfabeto chamado vulgarmente POMOFO, que inclui letras que às vezes se parecem com katakana. Gosto dos ideogramas do chinês tradicional pois fazem Taiwan, escrito 台湾 em chinês simplificado virar 臺灣 em chinês tradicional. Sentiu o drama? Meu nome também muda de 朱礼欧 para 朱禮歐! Graças a essas facilidades no macintosh não preciso mais ficar decorando posição de teclado nem alfabetos difíceis como o POMOFO, que aprendi quando comecei a estudar chinês (Professores de Taiwan na época) mas acabei esquecendo.

Do widzenia до свидониа 再见 再見 앙년 להתראות
Heydå Tschüß

sábado, 22 de março de 2008

Voltei a estudar polonês, sueco e finlandês.

Peço desculpas pelo sumiço mas estava confuso sobre o que escrever e como escrever.
Nesse meio tempo deu aquela coceira lingüística e peguei meus livros de FINLANDÊS, POLONÊS E SUECO da série エキスプレス (Express), série famosa da editora japonesa 白水社 (Hakusuisha) que se dedica a escrever livros das mais diversas línguas, incluindo até ISLANDÊS, VIETNAMITA, SERVO-CROATA, TAILANDÊS E AINU (Indígenas japoneses). Também continuo com o estudo do hebraico bíblico, francês (Para prestar o DELF) e espanhol (Para prestar o DELE). Antes de continuar escrevendo gostaria de saber o que os leitores querem saber sobre os vários idiomas que estudei ou se querem saber algo sobre algum idioma para que eu possa pesquisar e tentar explicar. Também deixo o espaço aberto para que alguém fale sobre algum idioma que tenha estudado. Quanto mais raro o idioma, mais interessаnte será para todos.

Um abraço a todos e ficarei contente com os comentários e sugestões de todos.

Júlio жулио 朱礼欧 주리오 ιονλιο ג’וליו ジューリョ