Ontem postei no blog em inglês sobre a vantagem de se aprender um idioma do mesmo grupo lingüístico de uma língua que já conhecemos. Para nós latinos é naturalmente mais fácil aprender espanhol, italiano ou francês (Quanto a este tenho as minhas dúvidas) do que alemão, russo ou japonês (Este é especialmente difícil por não ser uma língua indo-européia).
Pelo fato de falar alemão fluentemente e ter estudado russo, estou tendo certas vantagens no estudo do sueco e polonês.
Enquanto estudava sueco ontem no trem deparei-me com as seguintes palavras, que eram muitíssimo semelhantes ou iguais ao alemão (Palavra alemã entre parênteses) tais como Väder(Wetter) , Ungefär (Ungefähr) , båda (Beide), riktigt (Richtig) , Kök (Küche ) , Stol (Stuhl) , Stan (Stadt), Möbel (Como em alemão). Além disso, encontrei a palavra få (Que me lembrou de FEW). Estes são traços relativos a vocabulário e pretendo comentar sobre gramática em postagens futuras.Não é à toa que os suecos aprendem inglês ou alemão com muito mais facilidade do que falantes de língua latinas (Ainda que o vocabulário inglês seja mais fácil para nós devido a ter 70% de seu léxico de origem latina). Uma língua ser fácil ou dif
ícil depende do idioma materno do estudante. Não gosto da afirmação de TAL LÍNGUA É FÁCIL E TAL LÍNGUA É DIFÍCIL...
Em seguida gostaria de postar algumas semelhanças lexicais que percebi ao estudar polonês. O correspondente em russo encontra-se entre parênteses.
A palavra para se pedir permissão "można"(МÓЖНО), PRAVDA (TПРÁВДА), JĘZYK (ЯЗЫК ). Estarei postando mais palavras similares conforme os estudos forem avançando. Pessoalmente eu acredito que as línguas eslavas têm mais pontos em comum na questão do vocabulário do que as língua latinas ou germânicas por exemplo.
Tack så mycket, Dziękuję