quinta-feira, 29 de janeiro de 2009

Site com materiais de idioma

Olá dag Cześć 你好! 안녕 こんにちは!
Esse dias achei um site interessante com material e áudio de idiomas:

http://www.fsi-language-courses.com/default.aspx

Esse é site da FSI (Foreign Service Institute) e inclui manuais de idiomas que nem imaginamos como Sinhala (falado em Sri-Lanka), Amárico (Etiópia), Yorubá, Romeno, Swahili, Hausa e outros idiomas interessante de se aprender para quem quer aprender idiomas exóticos.
A maioria do material tem áudio e vale à pena dar uma conferida!!

Um abraço e bom estudo!!!

terça-feira, 27 de janeiro de 2009

Tradução de "Amsterdam"

"Amsterdam é uma cidade com muita água. Os canais da cidade são conhecidos fora da Holanda. Um passeio de barco por Amsterdam dura cerca de uma hora. Um barco passa pelos canais e portos.À noite os canais e muitas pontes são iluminadas. Muitas casas da época dourada encontram-se ao redor dos canais. Amsterdam também é uma cidade de comércio e indústria. O trânsito na cidade é bastante ocupado. As ruas são cheias de carros e é geralmente difícil para estacionar"

Espero que tenham gostado de minha simples tradução!!!

Até a próxima/Tot ziens!!!

segunda-feira, 19 de janeiro de 2009

Continuação do texto holandês "Amsterdam"

"Amsterdam is een stad met veel water. De grachten van de stad zijn ver buiten Nederland bekend.
Een rondvaart door Amsterdam duurt ongeveer één uur. Een boot vaart door de grachten en de haven.
's Avonds zijn de grachten en veel bruggen verlicht. Veel huizen uit de gouden Eeuw staan langs de grachten.
Amsterdam is ook een stad van handel en industrie. Het verkeer in de stad is erg druk. De straten staan vol auto's, en het is vaak moeilijk te parkeren"
.

Estarei aguardando sugestões de traduções!!!

Tot ziens!!

Tradução do texto holandês

Goede dag!!! Olá e desculpem pela demora!!
A tradução, ainda que bem simples, é a seguinte:
"Amsterdam é a capital da Holanda e a cidade da sala de concertos e orquestra da sala de concertos. Próximo à sala de concertos encontra-se o Museu Imperial. O Museu Imperial guarda pinturas de , entre outros, Rembrandt e Vermeer."

Agradeço aos comentários do GABRIEL, que percebeu a similaridade da palavra hoofstad como a correspondente alemã HAUPSTADT. Na realidade aprender um idioma estrangeiro fica mais fácil se formos bons observadores e compararmos vocabulário.

Vontando à tradução, tive a sugestão de MUSEU NACIONAL para rijksmuseum mas preferi usar MUSEU IMPERIAL visto que rijk significa império. Creio ter sido mais fiel ao original por essa escolha.
Quanto a HEEFT, que significa TEM, achei mais natural traduzi-lo como GUARDA.
Se você tiver algum comentário em relação a minha tradução ou quiser acrescentar algo, sinta-se à vontade.

Dank u wel en tot ziens!!

domingo, 4 de janeiro de 2009

Texto em holandês

Conforme já falei antes estou estudando holandês e já cheguei a um nível que me permite ler. Gostaria de compartilhar o seguinte texto do livro que utilizo e chama-se Amsterdam.

"Amsterdam is de hoofstad van Nederland, de stad van het Concertgebouw en her Concertgebouworkest. Dichtbij het Concertgebouw staat het Rijksmuseum. Het Rijksmuseum heeft schilderijen van o.a. Rembrandt en Vermeer."

Será que alguém arriscaria uma tradução? Na próxima postagem darei uma tradução e o vocabulário utilizado.

Tot ziens!!!