Olá pessoal! 여러분 안녕 하십니까?
Como podem ver eu não consigo estudar um idioma SOMENTE ao mesmo tempo.
Especialmente em relação ao coreano eu achei bom voltar a estudar pois não pegava nos livros há muito tempo desde 98, tempo em que comecei a estudar esse interessante idioma.
Visto que sei japonês, que é um idioma que pertence ao ramo ALTAICO de idiomas como o japonês, as coisas ficam mais fáceis pois estou acostumado à estrutura SOV (sujeito + objeto + verbo) e também pelo fato de caracteres chineses não serem utilizados no coreano.
Pra ser mais exato eis o alfabeto coreano:
14 consoantes:
ㄱ(k,g) ㄴ(n) ㄷ(t,d) ㄹ(r,l) ㅁ(m) ㅂ(p,b) ㅅ(s) ㅇ(ng) ㅈ(j) ㅊ(ch) ㅋ(k aspirado) ㅌ(t aspirado) ㅍ(p aspirado) ㅎ(h)
10 vogais:
ㅏ(a) ㅑ(ya) ㅓ(ɔ) ㅕ(iɔ) ㅗ(o) ㅛ(io) ㅜ(u) ㅠ(yu) ㅡ(ɯ) ㅣ(i)
O simples fato de saber essas letras já te ajudará a ler muita coisa em coreano, inclusive saber o que escrevi acima.
Aproveito a oportunidade para apresentar alguns materiais para estudar coreano:
sexta-feira, 1 de janeiro de 2010
quinta-feira, 5 de março de 2009
Trava línguas em Inglês
Quem nunca se divertiu dizendo "Um tigre, dois tigres, três tigres"?
Até para nós não é tão fácil dizer esta "simples" frase pois encontros consonantais eram difíceis para nós também.
Em Inglês a história não é diferente pois há aspectos do idioma que são complicados até para os nativos deste idioma. Hoje resolvi escolher alguns "tongue twisters" (trava línguas) em inglês:
1) She sells seashells by the seashore (Ela vende conchas na praia)
2) Red lorry, yellow lorry (Caminhão vermelho, caminhão amarelo)
3) A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood. (Um grande inseto preto picou um grande urso preto e o fez sangrar)
Quão rápido você consegue falar estes trava línguas? Se conhecer outros exemplos interessantes por favor diga-me para que eu possa postar.
Até mais!! Catch you later!!
Até para nós não é tão fácil dizer esta "simples" frase pois encontros consonantais eram difíceis para nós também.
Em Inglês a história não é diferente pois há aspectos do idioma que são complicados até para os nativos deste idioma. Hoje resolvi escolher alguns "tongue twisters" (trava línguas) em inglês:
1) She sells seashells by the seashore (Ela vende conchas na praia)
2) Red lorry, yellow lorry (Caminhão vermelho, caminhão amarelo)
3) A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood. (Um grande inseto preto picou um grande urso preto e o fez sangrar)
Quão rápido você consegue falar estes trava línguas? Se conhecer outros exemplos interessantes por favor diga-me para que eu possa postar.
Até mais!! Catch you later!!
quarta-feira, 25 de fevereiro de 2009
Dizeres em alemão
Grüß Gott!! Wie geht's? Olá, tudo bem?
Hoje resolvi falar de um assunto que começou a me cativar quando aprendi japonês: provérbios.
O conhecimento deste tipo de expressões não só acrescenta uma riqueza vocabular mais também cultural.
Este livro capacita o leitor a usar expressões como "Barmherziger Samariter" (bom samaritano), "Schwein haben" (Ter muita sorte) e "Ein Sturm im Wasserglas" (Uma tempestade num copo d'água, que é uma expressão que vem do francês e só soube após ler esse livro).
Recomendo este livro para que seu alemão saia da mesmice e alcance uma fluência maior do que nos oferecem após terminar o Mittelstuffe.
Aí vai link para o livro Redensarten (Dizeres) da Editora Duden:
Tschüß!!! Tchau
Hoje resolvi falar de um assunto que começou a me cativar quando aprendi japonês: provérbios.
O conhecimento deste tipo de expressões não só acrescenta uma riqueza vocabular mais também cultural.
Este livro capacita o leitor a usar expressões como "Barmherziger Samariter" (bom samaritano), "Schwein haben" (Ter muita sorte) e "Ein Sturm im Wasserglas" (Uma tempestade num copo d'água, que é uma expressão que vem do francês e só soube após ler esse livro).
Recomendo este livro para que seu alemão saia da mesmice e alcance uma fluência maior do que nos oferecem após terminar o Mittelstuffe.
Aí vai link para o livro Redensarten (Dizeres) da Editora Duden:
Tschüß!!! Tchau
domingo, 15 de fevereiro de 2009
Nomes e palavras estrangeiras em Chinês
Empréstimo de palavras é um fenômeno existente em todas as línguas do mundo pois há definições que podem não existir em uma dada língua e há vários modos de adaptar palavras a um outro idioma.
Em português as palavras estrangeiras são simplesmente incorporadas e usadas como internet, mouse, quimono, saquê, etc.
Porém, no Chinês, que não tem alfabeto, TODAS as palavras têm que ser expressas em IDEOGRAMAS, o que nos daria 3 grupos de formação de palavras novas.
1) Adaptação fonética: Utilizar o ideograma com seu valor fonético para expressar um nome ou palavra.
Ex: 奥巴马 (Obama) , 卡拉OK (Karaokê), 法拉利 (Ferrari), 谷歌 (Google)
2) Adaptação baseada no significado:
袋鼠 (Canguru: rato com uma bolsa), 热狗 (Cachorro quente- 热:quente 狗:cachorro),
3) Dois sistemas acima:
星巴克 (Starbucks- 星: Estrela, 巴克: bake: utilizado para dar o valor fonético), 因特网(Internet-因特: "Inte" para valor fonético + 网: rede)
Além das palavras acima, há empréstimos do japonês como:
过劳死 (過労死):Morte por trabalho excessivo, 人气 (人気):Popularidade, 黄金周 (Golden week: feriado prolongado em Maio), 便利店(Tradução literal de "convenience store" ou "kombini" em japonês).
Até próxima ou em Chinês "88" (A leitura chinesa de 8 é BAI).
Em português as palavras estrangeiras são simplesmente incorporadas e usadas como internet, mouse, quimono, saquê, etc.
Porém, no Chinês, que não tem alfabeto, TODAS as palavras têm que ser expressas em IDEOGRAMAS, o que nos daria 3 grupos de formação de palavras novas.
1) Adaptação fonética: Utilizar o ideograma com seu valor fonético para expressar um nome ou palavra.
Ex: 奥巴马 (Obama) , 卡拉OK (Karaokê), 法拉利 (Ferrari), 谷歌 (Google)
2) Adaptação baseada no significado:
袋鼠 (Canguru: rato com uma bolsa), 热狗 (Cachorro quente- 热:quente 狗:cachorro),
3) Dois sistemas acima:
星巴克 (Starbucks- 星: Estrela, 巴克: bake: utilizado para dar o valor fonético), 因特网(Internet-因特: "Inte" para valor fonético + 网: rede)
Além das palavras acima, há empréstimos do japonês como:
过劳死 (過労死):Morte por trabalho excessivo, 人气 (人気):Popularidade, 黄金周 (Golden week: feriado prolongado em Maio), 便利店(Tradução literal de "convenience store" ou "kombini" em japonês).
Até próxima ou em Chinês "88" (A leitura chinesa de 8 é BAI).
quinta-feira, 5 de fevereiro de 2009
Sugestão de livro de francês
Não sei quanto aos prezados leitores deste blog mas eu SONHO ALTO quando começo a aprender idiomas. Seria muito fácil eu dizer que falo 10 idiomas pois realmente estudei este número de idiomas. Porém, quando se trata das 4 variedades do idioma, a saber, falar, ouvir, ler e escrever somente sou aprovado no japonês, inglês e alemão. Dos idiomas que estudo agora o francês é um candidato a fluência a longo prazo pois não uso este idioma no dia a dia mas almejo pelo menos o certificado DELF e pretendo prestar o nível B1 para começar pois já passei do nível básico mas ainda tenho dificuldades para me comunicar e principalmente escrever.
Bon, voilá le livre sur lequel je vous parle (Sinta-se à vontade para corrigir meu francês):
Au revoir!!
Bon, voilá le livre sur lequel je vous parle (Sinta-se à vontade para corrigir meu francês):
Au revoir!!
terça-feira, 3 de fevereiro de 2009
Sugestões de livros para estudar Chinês
你好!(ni hao) Olá!! Conforme prometido aqui estão os livros que estou usando no estudo cada vez mais apaixonado e realizado da língua Chinesa, que já consigo ouvir bem no curso intermediário do ChinesePod.
Aqui estão os livros:
Após estudar chinês por mais de 2 anos (1 ano em 1993 e mais outro ano em 1998), percebi que tinha dificuldades com coisas básicas e não conseguia formar frases completas, razão pela qual senti a necessidade de REGRAS GRAMATICAIS. Na minha opinião não é possível falar um idioma BEM sem conhecer a gramática em detalhes.
Visto que não só de gramática vive um idioma, é necessário desenvolver as habilidades auditivas e este livro foi uma grande ajuda pois apresenta textos variando desde PESCA até CANTORES DE TAIWAN.
O livro oferece 6 fitas que contêm todos os dialogos da 24 lições. Já li o livro uma vez mas sinto a necessidade de revisar pois os diálogos são lidos em velocidade normal de fala.
再见 (zaijian)! Até logo!!
Aqui estão os livros:
Após estudar chinês por mais de 2 anos (1 ano em 1993 e mais outro ano em 1998), percebi que tinha dificuldades com coisas básicas e não conseguia formar frases completas, razão pela qual senti a necessidade de REGRAS GRAMATICAIS. Na minha opinião não é possível falar um idioma BEM sem conhecer a gramática em detalhes.
Visto que não só de gramática vive um idioma, é necessário desenvolver as habilidades auditivas e este livro foi uma grande ajuda pois apresenta textos variando desde PESCA até CANTORES DE TAIWAN.
O livro oferece 6 fitas que contêm todos os dialogos da 24 lições. Já li o livro uma vez mas sinto a necessidade de revisar pois os diálogos são lidos em velocidade normal de fala.
再见 (zaijian)! Até logo!!
domingo, 1 de fevereiro de 2009
Material para estudar holandês
Hoe gaat het met u? (Como vai? em holandês) Como já sabem eu estou estudando holandês e falta um pouquinho para começar a ler o "Het Achterhuis", ou seja , o Diário da Anne Frank, que li primeiramente em alemão e agora quero aceitar o desafio de ler no ORIGINAL.
Sem maiores demoras, abaixo seguem os livros que estou estudando para estudar holandês:
Esta é a gramática de onde o texto AMSTERDAM foi retirado e dá uma introdução detalhada da língua holandesa com a inclusão de muitos textos e vocabulário. Já estou quase terminando o livro e já consigo ler bastante coisa em holandês graças a este livro.
Tenho usado este dicionário para ler os textos incluídos no livro supracitado e estou satisfeito pelo número de exemplos presentes além do fato de o dicionário ser inglês-holandês e holandês inglês. Um item indispensável no estudo da língua holandesa.
Nas próximas postagens estarei revelando os livros que estou usando nos meus estudos do francês e do chinês!!!
Dank u wel en tot ziens!!! Obrigado e até logo!!!
Sem maiores demoras, abaixo seguem os livros que estou estudando para estudar holandês:
Esta é a gramática de onde o texto AMSTERDAM foi retirado e dá uma introdução detalhada da língua holandesa com a inclusão de muitos textos e vocabulário. Já estou quase terminando o livro e já consigo ler bastante coisa em holandês graças a este livro.
Tenho usado este dicionário para ler os textos incluídos no livro supracitado e estou satisfeito pelo número de exemplos presentes além do fato de o dicionário ser inglês-holandês e holandês inglês. Um item indispensável no estudo da língua holandesa.
Nas próximas postagens estarei revelando os livros que estou usando nos meus estudos do francês e do chinês!!!
Dank u wel en tot ziens!!! Obrigado e até logo!!!
Assinar:
Postagens (Atom)