Empréstimo de palavras é um fenômeno existente em todas as línguas do mundo pois há definições que podem não existir em uma dada língua e há vários modos de adaptar palavras a um outro idioma.
Em português as palavras estrangeiras são simplesmente incorporadas e usadas como internet, mouse, quimono, saquê, etc.
Porém, no Chinês, que não tem alfabeto, TODAS as palavras têm que ser expressas em IDEOGRAMAS, o que nos daria 3 grupos de formação de palavras novas.
1) Adaptação fonética: Utilizar o ideograma com seu valor fonético para expressar um nome ou palavra.
Ex: 奥巴马 (Obama) , 卡拉OK (Karaokê), 法拉利 (Ferrari), 谷歌 (Google)
2) Adaptação baseada no significado:
袋鼠 (Canguru: rato com uma bolsa), 热狗 (Cachorro quente- 热:quente 狗:cachorro),
3) Dois sistemas acima:
星巴克 (Starbucks- 星: Estrela, 巴克: bake: utilizado para dar o valor fonético), 因特网(Internet-因特: "Inte" para valor fonético + 网: rede)
Além das palavras acima, há empréstimos do japonês como:
过劳死 (過労死):Morte por trabalho excessivo, 人气 (人気):Popularidade, 黄金周 (Golden week: feriado prolongado em Maio), 便利店(Tradução literal de "convenience store" ou "kombini" em japonês).
Até próxima ou em Chinês "88" (A leitura chinesa de 8 é BAI).
domingo, 15 de fevereiro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário