quinta-feira, 5 de março de 2009

Trava línguas em Inglês

Quem nunca se divertiu dizendo "Um tigre, dois tigres, três tigres"?
Até para nós não é tão fácil dizer esta "simples" frase pois encontros consonantais eram difíceis para nós também.

Em Inglês a história não é diferente pois há aspectos do idioma que são complicados até para os nativos deste idioma. Hoje resolvi escolher alguns "tongue twisters" (trava línguas) em inglês:

1) She sells seashells by the seashore (Ela vende conchas na praia)

2) Red lorry, yellow lorry (Caminhão vermelho, caminhão amarelo)

3) A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood. (Um grande inseto preto picou um grande urso preto e o fez sangrar)

Quão rápido você consegue falar estes trava línguas? Se conhecer outros exemplos interessantes por favor diga-me para que eu possa postar.

Até mais!! Catch you later!!

quarta-feira, 25 de fevereiro de 2009

Dizeres em alemão

Grüß Gott!! Wie geht's? Olá, tudo bem?
Hoje resolvi falar de um assunto que começou a me cativar quando aprendi japonês: provérbios.
O conhecimento deste tipo de expressões não só acrescenta uma riqueza vocabular mais também cultural.
Este livro capacita o leitor a usar expressões como "Barmherziger Samariter" (bom samaritano), "Schwein haben" (Ter muita sorte) e "Ein Sturm im Wasserglas" (Uma tempestade num copo d'água, que é uma expressão que vem do francês e só soube após ler esse livro).

Recomendo este livro para que seu alemão saia da mesmice e alcance uma fluência maior do que nos oferecem após terminar o Mittelstuffe.

Aí vai link para o livro Redensarten (Dizeres) da Editora Duden:



Tschüß!!! Tchau

domingo, 15 de fevereiro de 2009

Nomes e palavras estrangeiras em Chinês

Empréstimo de palavras é um fenômeno existente em todas as línguas do mundo pois há definições que podem não existir em uma dada língua e há vários modos de adaptar palavras a um outro idioma.

Em português as palavras estrangeiras são simplesmente incorporadas e usadas como internet, mouse, quimono, saquê, etc.

Porém, no Chinês, que não tem alfabeto, TODAS as palavras têm que ser expressas em IDEOGRAMAS, o que nos daria 3 grupos de formação de palavras novas.

1) Adaptação fonética: Utilizar o ideograma com seu valor fonético para expressar um nome ou palavra.

Ex: 奥巴马 (Obama) , 卡拉OK (Karaokê), 法拉利 (Ferrari), 谷歌 (Google)

2) Adaptação baseada no significado:

袋鼠 (Canguru: rato com uma bolsa), 热狗 (Cachorro quente- 热:quente 狗:cachorro),

3) Dois sistemas acima:

星巴克 (Starbucks- 星: Estrela, 巴克: bake: utilizado para dar o valor fonético), 因特网(Internet-因特: "Inte" para valor fonético + 网: rede)

Além das palavras acima, há empréstimos do japonês como:
过劳死 (過労死):Morte por trabalho excessivo, 人气 (人気):Popularidade, 黄金周 (Golden week: feriado prolongado em Maio), 便利店(Tradução literal de "convenience store" ou "kombini" em japonês).

Até próxima ou em Chinês "88" (A leitura chinesa de 8 é BAI).

quinta-feira, 5 de fevereiro de 2009

Sugestão de livro de francês

Não sei quanto aos prezados leitores deste blog mas eu SONHO ALTO quando começo a aprender idiomas. Seria muito fácil eu dizer que falo 10 idiomas pois realmente estudei este número de idiomas. Porém, quando se trata das 4 variedades do idioma, a saber, falar, ouvir, ler e escrever somente sou aprovado no japonês, inglês e alemão. Dos idiomas que estudo agora o francês é um candidato a fluência a longo prazo pois não uso este idioma no dia a dia mas almejo pelo menos o certificado DELF e pretendo prestar o nível B1 para começar pois já passei do nível básico mas ainda tenho dificuldades para me comunicar e principalmente escrever.

Bon, voilá le livre sur lequel je vous parle (Sinta-se à vontade para corrigir meu francês):





Au revoir!!

terça-feira, 3 de fevereiro de 2009

Sugestões de livros para estudar Chinês

你好!(ni hao) Olá!! Conforme prometido aqui estão os livros que estou usando no estudo cada vez mais apaixonado e realizado da língua Chinesa, que já consigo ouvir bem no curso intermediário do ChinesePod.

Aqui estão os livros:


Após estudar chinês por mais de 2 anos (1 ano em 1993 e mais outro ano em 1998), percebi que tinha dificuldades com coisas básicas e não conseguia formar frases completas, razão pela qual senti a necessidade de REGRAS GRAMATICAIS. Na minha opinião não é possível falar um idioma BEM sem conhecer a gramática em detalhes.


Visto que não só de gramática vive um idioma, é necessário desenvolver as habilidades auditivas e este livro foi uma grande ajuda pois apresenta textos variando desde PESCA até CANTORES DE TAIWAN.
O livro oferece 6 fitas que contêm todos os dialogos da 24 lições. Já li o livro uma vez mas sinto a necessidade de revisar pois os diálogos são lidos em velocidade normal de fala.

再见 (zaijian)! Até logo!!

domingo, 1 de fevereiro de 2009

Material para estudar holandês

Hoe gaat het met u? (Como vai? em holandês) Como já sabem eu estou estudando holandês e falta um pouquinho para começar a ler o "Het Achterhuis", ou seja , o Diário da Anne Frank, que li primeiramente em alemão e agora quero aceitar o desafio de ler no ORIGINAL.
Sem maiores demoras, abaixo seguem os livros que estou estudando para estudar holandês:

Esta é a gramática de onde o texto AMSTERDAM foi retirado e dá uma introdução detalhada da língua holandesa com a inclusão de muitos textos e vocabulário. Já estou quase terminando o livro e já consigo ler bastante coisa em holandês graças a este livro.


Tenho usado este dicionário para ler os textos incluídos no livro supracitado e estou satisfeito pelo número de exemplos presentes além do fato de o dicionário ser inglês-holandês e holandês inglês. Um item indispensável no estudo da língua holandesa.

Nas próximas postagens estarei revelando os livros que estou usando nos meus estudos do francês e do chinês!!!

Dank u wel en tot ziens!!! Obrigado e até logo!!!

quinta-feira, 29 de janeiro de 2009

Site com materiais de idioma

Olá dag Cześć 你好! 안녕 こんにちは!
Esse dias achei um site interessante com material e áudio de idiomas:

http://www.fsi-language-courses.com/default.aspx

Esse é site da FSI (Foreign Service Institute) e inclui manuais de idiomas que nem imaginamos como Sinhala (falado em Sri-Lanka), Amárico (Etiópia), Yorubá, Romeno, Swahili, Hausa e outros idiomas interessante de se aprender para quem quer aprender idiomas exóticos.
A maioria do material tem áudio e vale à pena dar uma conferida!!

Um abraço e bom estudo!!!

terça-feira, 27 de janeiro de 2009

Tradução de "Amsterdam"

"Amsterdam é uma cidade com muita água. Os canais da cidade são conhecidos fora da Holanda. Um passeio de barco por Amsterdam dura cerca de uma hora. Um barco passa pelos canais e portos.À noite os canais e muitas pontes são iluminadas. Muitas casas da época dourada encontram-se ao redor dos canais. Amsterdam também é uma cidade de comércio e indústria. O trânsito na cidade é bastante ocupado. As ruas são cheias de carros e é geralmente difícil para estacionar"

Espero que tenham gostado de minha simples tradução!!!

Até a próxima/Tot ziens!!!

segunda-feira, 19 de janeiro de 2009

Continuação do texto holandês "Amsterdam"

"Amsterdam is een stad met veel water. De grachten van de stad zijn ver buiten Nederland bekend.
Een rondvaart door Amsterdam duurt ongeveer één uur. Een boot vaart door de grachten en de haven.
's Avonds zijn de grachten en veel bruggen verlicht. Veel huizen uit de gouden Eeuw staan langs de grachten.
Amsterdam is ook een stad van handel en industrie. Het verkeer in de stad is erg druk. De straten staan vol auto's, en het is vaak moeilijk te parkeren"
.

Estarei aguardando sugestões de traduções!!!

Tot ziens!!

Tradução do texto holandês

Goede dag!!! Olá e desculpem pela demora!!
A tradução, ainda que bem simples, é a seguinte:
"Amsterdam é a capital da Holanda e a cidade da sala de concertos e orquestra da sala de concertos. Próximo à sala de concertos encontra-se o Museu Imperial. O Museu Imperial guarda pinturas de , entre outros, Rembrandt e Vermeer."

Agradeço aos comentários do GABRIEL, que percebeu a similaridade da palavra hoofstad como a correspondente alemã HAUPSTADT. Na realidade aprender um idioma estrangeiro fica mais fácil se formos bons observadores e compararmos vocabulário.

Vontando à tradução, tive a sugestão de MUSEU NACIONAL para rijksmuseum mas preferi usar MUSEU IMPERIAL visto que rijk significa império. Creio ter sido mais fiel ao original por essa escolha.
Quanto a HEEFT, que significa TEM, achei mais natural traduzi-lo como GUARDA.
Se você tiver algum comentário em relação a minha tradução ou quiser acrescentar algo, sinta-se à vontade.

Dank u wel en tot ziens!!

domingo, 4 de janeiro de 2009

Texto em holandês

Conforme já falei antes estou estudando holandês e já cheguei a um nível que me permite ler. Gostaria de compartilhar o seguinte texto do livro que utilizo e chama-se Amsterdam.

"Amsterdam is de hoofstad van Nederland, de stad van het Concertgebouw en her Concertgebouworkest. Dichtbij het Concertgebouw staat het Rijksmuseum. Het Rijksmuseum heeft schilderijen van o.a. Rembrandt en Vermeer."

Será que alguém arriscaria uma tradução? Na próxima postagem darei uma tradução e o vocabulário utilizado.

Tot ziens!!!