terça-feira, 20 de novembro de 2007

Japonês para brasileiros

Após minha ausência temporária resolvi dar introdução a um tema que possa interessar muito aos lusófonos: Será que japonês é difícil mesmo?
Gostaria de começar com as vantagens que os lusófonos em geral têm:
1)Sistema fonético:
A pronúncia do japonês é fácil para brasileiros pois o português é um idioma vocálico e os sons são geralmente formados por consoante e vogal. Visto que o japonês utiliza um sistema fonético totalmente silábico, afirmo que a pronúncia é uma vantagem para os lusófonos e também hispânicos. Se lermos o japonês romanizado tal como falamos português (Sem mudarmos as vogais finais ¨e¨e ¨o¨para ¨i¨ e ¨u¨) e não pronunciarmos as vogais abertas (Japonês só tem 5 vogais, que são a, i, u, ê, ô) a maioria das pessoas vai nos entender. Quanto às consoantes, é importante saber que não existe ¨v¨ nem ¨l¨ em japonês, razão pela qual não existe aparelho de som ¨AIVA¨ (O correto é AIUA) nem moto ¨KAVAZAKI¨ (O correto é KAUASSAKI). Outro erro comum que vejo na pronúncia é ler o ¨s¨mediano como se fosse ¨Z¨. Não existe nenhuma cidade chamada ¨OZAKA¨ nem ¨NAGAZAKI¨.Osaka e Nagasaki são lidos como OSSAKA e NAGASSAKI.

2) Gramática:
Para quem fala uma língua repleta de regras gramaticais como o português, um idioma como o japonês, que não tem artigos, conjugação verbal(Felizmente), gênero nem distinção de singular ou plural é uma facilidade.

Na próxima postagem explicarei as dificuldades para os lusófonos em desbravarem este idioma singular.

Se alguém tiver alguma dúvida ou quiser que eu explique algo, deixe uma mensagem ou me mande um e-mail.

12 comentários:

Unknown disse...

O item 2, a primeira vista parece uma vantagem, mas tem horas que não é.

As vezes fica complicado vc se expressar sem essas coisas. Sente falta.
Assim como um japones que vai falar outro idioma sente falta das varias maneiras de tratar as pessoas. Não sabe como dizer

Júlio Pereira disse...

Tem razão horyuu...às vezes eu sentia falta(Ainda sinto) do gênero e número pois, quando ouço ¨Sensei¨, não sei se é ¨o professor¨, ¨a professora¨, ¨os professores¨ou ¨as professoras¨.Quando leio livros às vezes não sei quem está falando pois não há sujeito...Eita idioma ambígüo....

Unknown disse...

Interessante... Eu tambem sofro com isso, inclusive no ingles quando se fala em genero. As vezes me refiro a minha mochila como "she" "her". Porem, tenho observado, com o japones, que nem sempre genero e numero sao indispensaveis. Para mim, quando o numero e o genero sao importantes na mensagem transmitida, eles dao um jeito de falar. Seja 先生達, 先生ら, 女の先生達 e por ai vai... 人々, 方々, お前ら...

Júlio Pereira disse...

Fala Danilo,

Deu pra ver que você está lutando com o gênero e número do japonês.
Os artifícios que você usou são válidos mas quando os japoneses querem saber o gênero e número, creio que simplesmente perguntarão 男性?女性?e sobre o número perguntarão simplesmente 何人ですか。Os sufixos -ら、ー達 e ao duplicação dos kanjis como em 方々、人々、木々、parecem mais um método de tentart plularizar o que é perfeitamente compreensível como singular ou plural em japonês. Se alguém disse 先生五人いました entende-se o plural pela adição dos números e acho que seria forcação de barra dizer 先生達五人。。。 Acho que finalmente me acostumei com essa língua única. Hoje estive lendo e descobri que japonês é uma língua isolada mesmo...Detalhes virão em outra postagem!!

Um abração e ganbarimashemos!!

Unknown disse...

"plularizar" Da para ver que voce ja virou japones mesmo... ja esta ate trocando o "r" por "l" hehehehehe Briancadeira, hein.

Sim, o que eu quis dizer eh que quando a informacao de que eh mais de uma pessoa eh importante, eles dao um jeito de expressar.Por exemplo, em uma mesa de 飲み会 cheia: お前らは飲む時にはいつもうざい!! No meu modesto entendimento,isso significa que todos que estao a frente do falante sao うざい. Mas se for dito お前 apenas, pode ser uma, duas ou tres pessoas que estao bem proximas da regiao 目の前 de quem fala e que sabem que eles sao os "xaropes" em questao, ou seja o numero nao seria importante. Porem, se o autor da frase quiser estender o "elogio" a a totalidade das pessoas ou quase a totalidade, ele diria お前ら. Entendeu o que eu quis dizer ou eu nao entendi sua posicao? Agora, se voce se refere estritamente a ausencia de alguma desinencia na palavra que indique plural, ai eu concordo com voce. ら, 達, e repetir kanjis nao funcionam como, por exemplo, o "s" do portugues.
Outro exemplo, eu vi duas baratas na minha casa. Ai eu digo para um amigo: tem barata la em casa. Como eu acho que nao eh importante se tem 1 barata, duas, baratas ou 1 milhao de baratas, eu digo so que tem barata. Mas, seu eu qiser convencer minha namorada que nossa casa esta infestada de baratas, ai eu digo: eu sempre vejos baratas nessa casa. Frizando o plural.
Faz sentido o que eu penso ou nao?

Valeu.

Júlio Pereira disse...

Fala ダニロさん
Obrigado mais uma vez pelo seu comentário.
Falar sobre a PLURALIZAÇÃO(Agora não estou escrevendo de madrugada.kkkkk) é algo complicado mesmo...
Sobre o exemplo que você deu, parece mais tirado de manga pois お前 é um dos modos mais rudes de se referir a alguém e normalmente não aparece em linguagem falada, a não ser que você seja muito amigo de alguém ou esteja brincando. Mas isso nunca se dará com uma pessoa mais velha do que você. Bom, saindo do lado conservador da língua japonesa, as terminações ーら、ー達 podem aparecer quando se usa あなた(達)、私(達)、彼(ら)mas o problema é que esses pronomes pessoais não são muito usados na linguagem formal pois sempre nos referimos a nossos interlocutores pela forma NOMEさん.
Creio que a maior ambigüidade da língua japonesa é não especificar o sujeito, razão pela qual muitas vezes até os japones perguntam 「誰が」.
Sobre o seu exemplo das baratas, substantivos em geral não têm terminação de plural e a diferença de número é demonstrada através da inserção dos números. ごきぶり nunca vai virar ごきぶり達!!!Mas é poss´ível dizer o número exato.
Outra coisa, うざい não é algo bom de se usar.Em japonês o melhor modo de ofender alguém é retirar os 「です」、「ます」 e não há xingamentos ou ofensas verdadeiras...

Unknown disse...

Nao posso contesta-lo com firmeza, afinal, voce esta anos a minha frente no estudo de linguas. Mas... hummmmmmmm... voce me deixou preocupado. Meu professor sempre me chama de お前. Quanto a うざい, aqui pelas bandas de Okayama e o que mais voce escuta na noite. Vai ver o pessoal daqui, de tao interiorano, acaba sendo mal-educado tambem. Sei la.

Júlio Pereira disse...

Fala Danilo,
Eu achava que 「お前」era linguagem de gente desbocada ou usada em animes...Aqui em osaka eu nunca ouvi, a não ser que você esteja falando com um amigo MUITO íntimo..Caso contrário vai levar uns tabefes!!!kkkkk
Sobre o 「うざい」, creio que seja uma linguagem mais jovem e apresente regionalismo. Ainda que não tenha mais contato com jovens como tinha quando dava aulas na faculdade, essa não é uma palavra usada muito aqui em Osaka pois o que predomina aqui é o dialeto 関西弁 e "uzai" parece mais coisa de toquio assim como ちょう〜、まじ e outros registros....
Meus professores sempre se referiram a mim como ジュオリョさん e 「お前」ainda me assusta...é chamar alguém para a briga por aqui!!!
kkkkk

Unknown disse...

Vou sair um pouco do topico. Sem brincadeira, estou realmente preocupado. Para se referirem a mim ou me chamarem, nem mesmo さん usam. Ou eh お前 ou ダニーロ. E olha que eu sou dentista. Nao que eu queira tratamento especial por isso, mas voce sabe que, aqui no Japao, dentistas e medicos sao referidos por 先生. Ate mesmo quando outros do mesmo meio os chamam. Ou seja, parece que, aqui, no meu departamento, dentistas nao japoneses nao sao 先生, nem mesmo さん. Que m...
Mais um debito na conta dos caras aqui comigo.
Um amigo turco, que tambem eh linguista, ja tinha me falado dessa historia do お前, mas eu imaginei: "nunca faltei com respeito com eles. por que nao teriam respeito por mim?". Mas agora ja eh o segundo linguista falando a mesma coisa... Mais uma evidencia corroborando paras minhas teorias sobre os japoneses. hehehehehehehehe

Falou Julio, a gente continua se falando ai.

Júlio Pereira disse...

Se fosse eu rodava a baiana no laboratório!!!kkkk
Respeito é bom e eu gosto. Só se usa お前 pra falar com pessoas inferiores a você em hierarquia. Exiga que eles te chamem de 先生 ou Daniloさん pois você merece respeito como ser humano e como dentista. No Brasil eu sempre chamava meus dentistas de Doutor___.Por quê não pode ser assim aqui no Japão?
Lembro que até meus alunos desbocados em Kyoto(alguns) me chamavam se ペレイラ先生 ou simplesmente 先生 porque eu dava aula a eles. Caso contrário ジューリョさん não dói chamar nem ouvir.kkkk
Quando vagabundo vier chamando de お前 e ダニロ diga 「先生でしょう?」ou 「ダニロさんでしょう?」.Uma situação dessa eu descreveria como むかつくねん!!!kkkkk

Unknown disse...

Valeu, Julio.

Júlio Pereira disse...

Você tem que mostrar quem manda na parada!!!Tem que botar moral nesses mal educados a sua volta!! Tem gente que só aprende na chibata!!kkk
experimenta usar お前 com eles pra ver o que vão fazer...Já tô até vendo o K1!!!!huahauhaua